Vaidotas rašė:
Tai kas ,vistik ,ir del kokiu priezasciu nusprende,kad reikia versti is cutting edge ne tiesiogiai ir pazodziui o pasirinko toki varianta.?
O kodėl manai, kad kas nors ką nors turi versti iš anglų į lietuvių pažodžiui?
Terminas - žodis arba žodžių junginys, tiksliai reiškiantis kurią nors mokslo, technikos, meno ar kitos srities sąvoką. Taigi kai kalbam apie terminus, svarbu ne tiesioginė žodžio/žodžių reikšmė, o kokią specialybinę sąvoką žodis-terminas žymi. Pvz. "nugara", "pilvas", "padas", "kulnas" pažodžiui reiškia vieną, o kaip peilininkystės terminai žymi visai ką kitą.
Ašmenys - senas lietuviškas žodis ir aiškus lietuviškas terminas, žymintis konkrečią geležtės dalį/vietą - smailumą. Angliškai ta vieta vadinama "cutting edge" arba "blade" (konkretaus termino pasirinkimas priklauso nuo konteksto), rusiškai - "режущая кромка" arba "лезвие" (vėl gi priklausomai nuo konteksto). Taigi vertimai iš kitų kalbų čia niekuo dėti, nes jau rašiau, kad lietuviški terminai sudaryti iš lietuviškų žodžių pagal jų prasmę, o ne tiesioginiai pažodiniai vertiniai iš kitos kalbos. Ir taip daroma todėl, kad kaip minėjau, dažnu atveju užsienietiškų terminą sudarančių žodžiu tiesioginė prasmė neatitinka termino sąvokos prasmės. Nei užsienio kalbose, nei lietuvių. Visa tai jau ne kartą aptarta temoje.
Tokia lietuviškos terminijos sudarymo sistema bendru sutarimu nusistovėjo jau seniai ir jos laikomės iki šiol.
Beje, pabandyk pažodžiui išversti
visus terminus iš bet kurios užsienio kalbos ir pats įsitikinsi, kiek daug visokių nesąmonių lietuviškai gausis.